skip to Main Content

Γεια σου. Τι κάνεις;

ΠΑΚΕΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ

Ομάδα 2 – δραστηριότητες χωρίς αντικείμενο

Ομάδα 3 – Διδασκαλία γλώσσας με animation

ΚΟΙΝΟ

μαθητές ηλικίας 10 έως 18 ετών

ΣΤΟΧΟΙ ΜΑΘΗΣΗΣ

  • Να αναγνωρίσουν και να εκτιμήσουν την πολυγλωσσία μέσα σε μια ομάδα ανθρώπων
  • Να μην φοβούνται να μιλούν μια ξένη γλώσσα
  • Να μεταφερθούν ορισμένα στοιχεία σχετικά με τη μητρική γλώσσα
  • Να μάθουν κάποιο βασικό λεξιλόγιο ξένων γλωσσών
  • Να ανακαλύψουν πολιτισμικά στοιχεία στις γλώσσες

ΧΡΟΝΟΣ

25 λεπτά

ΒΗΜΑ-ΒΗΜΑ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑΣ

Όλοι οι μαθητές κάθονται στις καρέκλες σε ένα κύκλο εκτός από ένα άτομο που στέκεται στη μέση χωρίς καρέκλα. Αυτό το άτομο πρόκειται να ρωτήσει  τυχαία κάποιον που κάθεται το ερώτημα “Γεια σου, τι κάνεις;” Σύμφωνα με την απάντηση, κάτι θα συμβεί. Εάν το ερωτηθέν πρόσωπο απαντήσει “Καλά, ευχαριστώ” οι γείτονες που κάθονται δεξιά και αριστερά από αυτόν πρέπει να αλλάξουν θέση και το πρόσωπο που μένει στη μέση προσπαθεί να καθίσει. Αν το άτομο απαντά “όχι τόσο καλά”, όλοι οι κάτοικοι πρέπει να ανταλλάξουν θέσεις μεταξύ τους και το πρόσωπο στη μέση προσπαθεί φυσικά να καθίσει. Εάν το ερωτηθέν πρόσωπο απαντήσει “Είμαι ΟΚ”, δεν συμβαίνει τίποτα και ο ερωτώμενος απευθύνεται σε κάποιον άλλο. Προκειμένου να ενσωματωθούν οι διάφορες γλώσσες (μητρικές γλώσσες) που υπάρχουν μέσα σε μία ομάδα (ή οι ξένες γλώσσες που μαθαίνουν οι μαθητές), το κύριο ερώτημα και το οι αντίστοιχες απαντήσεις μεταφράζονται και καταγράφονται σε έναν πίνακα. Πριν ξεκινήσει το παιχνίδι, όλοι οι άνθρωποι προσπαθούν να εκφράσουν τις προτάσεις σε διάφορες γλώσσες.

ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ / ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ

Συνιστάται η απεικόνιση σε έναν πίνακα των εκφράσεων στις διάφορες γλώσσες με διαφορετικά χρώματα. Είναι επίσης σημαντικό να ρωτήσετε τα μέλη της ομάδας αν κάποιος ή πολλοί μαθητές μιλούν μια άλλη γλώσσα και δεν υποθέτουν ότι το κάνουν. Εκτός αυτού, ίσως να είναι πολύ ενδιαφέρον στο τέλος να έχουμε μια σύντομη συζήτηση για το πραγματικό νόημα της ερώτησης “γεια σου, τι κάνεις;” και τις πιθανές απαντήσεις που μπορεί να είναι πολύ διαφορετικές ανάλογα με το πολιτιστικό πλαίσιο και η οποία μπορεί επίσης να είναι δύσκολο να μεταφραστεί μερικές φορές επειδή αυτή η έκφραση, αν και ηχεί απλή, δεν είναι καθολική.

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ

DFJW / OFAJ “Sprachanimation σε deutsch-französischen Jugendbegegnungen”, Βερολίνο 2009OFAJ / DFJW «Η εικαστική γλωσσολογία για τα γαλλικά ορεκτικά», Βερολίνο 2009 https://www.ofaj.org/sites/default/files/sprachanimation.pdf

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Back To Top